- Katılım
- 26 Mar 2024
- Mesajlar
- 2,809
- Tepkime puanı
- 141
- Puanları
- 63
- İlişki Durumunuz
- Sizene
- Burcunuz
- Balık
- Takım
- Fenerbahçe
- Konu Yazar
- #1
Google Translate Kullanırken Sormamanız Gereken Şeyler
Google Translate gibi makine çevirilerinin popülaritesi son yıllarda oldukça arttı. Kullanıcılar; metinlerini yapıştırmak ve seçtikleri herhangi bir dilde anında ücretsiz çeviri almak için bu araca çevrimiçi olarak kolayca erişilebiliyor. Ek olarak, tercüme edilmiş bir web sitesi sağlama yöntemi olarak ücretsiz eklenti aracı da kullanılıyor. Google Translate eklentisini kullanan milyonlarca web sitesi bulunuyor. Çoğu kişi çeviri; hızlı, kolay, doğru göründüğü ve diğer web siteleri de kullandığı için Google Translate web sitesi eklentisini kullanıyor. Ancak, göz ardı edilmemesi gereken dezavantajlar da bulunuyor. Google Çeviri genellikle yüksek kalitede olmayan bir özet çeviri sağlıyor. Bazı kelimelerin diğer dillerde birden fazla anlamı bulunuyor ve bu durum doğru tercüme edilmediği takdirde kafa karışıklığına neden olabiliyor.
Dil Gelişiyor ve Teknoloji Her Zaman Ayak Uyduramıyor
Dil sürekli değişiyor ve güncelleniyor. Her yıl binlerce kelime dillere ekleniyor ve kullanım dışı kalan kelimeler kaldırılabiliyor. Örneğin 60’lı yıllarda popüler olan bazı kelimeler artık modası geçtiği için kullanılmıyor.
Günümüzde insanlar, iletişim kurarken kısaltmaları daha çok kullanıyor. Örnek vermek gerekirse; LOL, AFK, OMG gibi kısaltmalara rastlamadan sosyal medyada gezinmek günümüzde mümkün değil. Bakıldığında ise Google Translate, OMG’yi ve bazı popüler kısaltmaları doğru bir şekilde çevirebilirken AFK gibi kısaltmaları çeviremiyor. Ayrıca deneyimlerden de yeni kelimeler oluşabiliyor. Örneğin, birkaç yıl önce “zoom yorgunluğu” diye bir tanım duyulmamıştı ancak şimdi yaygın bir ifade olarak kullanılabiliyor.
Google Translate; kısa ifadelerde, tek kelimelerde veya yalnızca genel bir anlama ihtiyacınız olduğunda söylenenin ana hatlarını anlamak ve kısa bir e-postayı veya paragrafı çevirmek için kullanışlı olabiliyor. Ancak kaliteli bir çeviriye ihtiyacınız varsa Google Translate kullanırken bazı zorluklarla karşılaşabileceğinizi bilmeniz gerekiyor.
Google Translate kullanırken maksimum verim beklememeniz gerekiyor. Bu nedenle sormamanız gereken bazı şeyler mevcut bulunuyor.
Google Translate Kullanırken Sormamanız Gerekenler:
1- Ekler
‘The’ ve ‘a/an’ İngilizce dilinde kullanılıyor ancak diğer dillerde kullanılmıyor. İspanyolca gibi bazı dillerde eril (un/el) ve dişil (una/la) ekler de bulunuyor. Dillerdeki bu farklılıklar, makine çevirisi için bir zorluk teşkil edebiliyor. Bu nedenle bu tarz ayrımlar bulunduğu için tam bir çeviri beklememek gerekiyor.
2- Çoğul Kelimeler
Çoğul için standart, örneğin İngilizce’de; kelimelere -s veya -es eklemek oluyor. Düzensiz çoğulları olan kelimeler de farklı dillerde mevcut bulunuyor. Bazı kelimeler hem tekil hem de çoğul olarak aynı şekilde yazılıyor. Bu gibi durumlarda, Google Translate tekil veya çoğul arasındaki farkı bilemiyor ve dile hakim olan bir tercüman kelimeleri daha doğru çevirebiliyor.
3- Eş Anlamlar
Bazı kelimelerin birden fazla anlamı bulunuyor. Google Translate yanlış anlamı çevirebiliyor ve nihai sonuç bazı durumlarda bir anlam ifade etmiyor. Birkaç anlamı olan yüz kelimesi örnek olarak verilebilir. Yüz; bir sayı birimi, bir eylem ve vücutta bir bölge olarak farklı anlamlarda kullanılabiliyor. Google Translate’de tek tek kelimeler doğru çevrilse de cümle biçiminde yanlış çeviri yapılabiliyor.
4- Kelime Sıralaması
Türkçede fiiller cümlelerin sonunda yer alıyor ancak farklı dillerde cümlelerin ortasında bulunabiliyor. Sıfatlar bir isimden önce kullanılıyor ancak Fransızca gibi diğer dillerde çoğu sıfat bir isimden sonra kullanılıyor. Örneğin, mavi bir araba Fransızca “une voiture bleue” biçiminde çevriliyor. Basit cümleler için çeviri doğru olabiliyor ancak bir cümle daha karmaşık olduğunda Google Translate çevirisinin doğru olması daha zor hale geliyor.
5- Fiillerin Çekimleri
Bu durum örneğin İngilizce’de o kadar yaygın olmuyor. Bununla birlikte, materyali doğru bir şekilde çevirmek için farklı dillerde çekimin (özellikle düzensiz fiillerde) nasıl olduğunu anlamak önemli oluyor. Örneğin, Türkçe “sen” ve “siz” ayrımında fiil çekimi yapıldığında iki farklı biçime bürünebiliyor. Daha yüksek statülü veya iyi tanınmayan birisi için “siz” ve bir arkadaş veya gayri resmi bir iletişimde “sen” biçiminde kullanılıyor. Google Translate çevirisi hangisinden bahsedildiğini anlamadığında yanlış çeviri yapabiliyor.
6- Yerel Anlamlar
Bazı kelimeler ve deyimler kullanıldıkları yere göre farklı anlamlar taşıyor. Bir örnek, “Anda cartale a Gardel” deyimi olabilir. Arjantin’de bu, “beni rahat bırakın” anlamına geliyor. Ancak, Google Translate kullanıldığında “Git Gardel’e şarkı söyle” olarak çevriliyor. Bu durum, Google Translate çevirisinin kelimelerin veya deyimlerin yerel anlamlarını çeviriye dahil etmediğini gösteriyor.
7- Deyimler
Deyimler, amaçlanan mesajı tam anlamıyla iletmesi gerekmeyen kelimelerden oluşan ifade olarak biliniyor. Çoğunlukla cümle, kelimenin tam anlamıyla söylediği anlamına gelmiyor. Google Translate çeviri yaparken direkt olarak kelimeleri çevirdiğinden, deyimler genellikle yanlış çevriliyor.
8- Yaratıcı Mesajlaşma
Bu kısım, reklamlar ve pazarlama kampanyaları için önemli hale geliyor. Çoğu kampanya kısa ifadelere sahip oluyor ve amaçlanan mesajı bilmeden Google Translate gibi bilgisayar çevirileri mesajı yanlış çevirebiliyor. Yaratıcı mesajlaşma üzerinde çalışırken şirketlerin, amaçlanan mesajın kaybolmaması için çevirinin doğru yapıldığından mutlaka emin olmaları gerekli hale geliyor.
9- Kültürel Anlam
Bugün dünyada 6.000’den fazla dil ve sayısız kültür bulunuyor. Bazı kelimeler farklı kültürlerde kullanıldığında farklı anlamlara gelebiliyor. İnsan çevirmenler, materyali çevirirken bu kültürel farklılıkları anlayabiliyor ancak makine çevirileri bu detaylara uyum sağlayamıyor.
Japonya’da bir otomobil markasının sloganı, tek vücut olarak insan ve at anlamına gelen Jinba Ittai idi. Bu ifade, Japon atlı okçuluğu olan Yabusame’de bir okçu ile atı arasındaki birliği gösteriyor. Bu slogan, Japonya’da mükemmel bir slogan haline geliyor çünkü otomobil ile kullanıcısını bir bütün haline getiriyor ve insanlar bu sloganla ilişki kurabiliyor. Bu slogan ilk kullanıldığında, Google Çeviri Jinba’yı farklı bir biçimde çeviriyordu. Sonrasında düzeltildi ancak bir slogan yeni olduğunda makine çeviriyi yanlış yapabiliyor.
10- Spesifik veya Değiştirilebilir Anlamlar
Çeviride, bazı kelimelerin bir cümlede birbirinin yerine kullanılabileceğini ve diğerlerinin belirli anlamları olduğunu hatırlamak önemli oluyor. ABD’de gazoz, kola ve meşrubat aynı içeceğe atıfta bulunuyor. Ancak Almanya’da soda sprudel, soda pop ise limonata anlamına geliyor. Yanlış anlaşılmayı önlemek için kelimelerin özel anlamlarını bilmek önemli oluyor.
11- Bağlamsal Anlamlar
Bazı kelimeler bağlama göre farklı anlamlar taşıyor. Tertemiz kelimesi, günahtan arınmış anlamında kullanılabiliyor aynı zamanda çok temiz, düzenli, mükemmel veya kusursuz anlamına da geliyor. Birden fazla tanıma ve dillere ait net bir çeviri yapılmadığında farklı anlamlar çıkabiliyor ve orijinal anlam yakalanamıyor.
12- Argo ve Yeni Anlamlar
Argo bazı kelimelere farklı anlamlar katıyor. Bu kelimelerin bazıları mevcut nesile özgü olduğundan, Google Translate çevirisi için bir sorun teşkil ediyor. Diller sıklıkla değişiyor ve makinelerin bu değişime yetişmesi, insan çevirmenlere kıyasla daha uzun bir zamanı alabiliyor.
Google Translate’i Akıllıca Kullanın
Tüm bu zorluklara ve sorulmaması gereken noktalara rağmen, Google Translate özellikle şu birkaç durumda faydalı olabilir.
Yalnızca bir özet çevirisine ihtiyacınız olduğunda: Bir yorumu veya hızlı bir e-postayı anlayabilmeniz için ve yalnızca bir şeyin ne söylediği hakkında bir fikir edinmek istiyorsanız, Google Translate harika bir araç haline geliyor.
Kaynak dil kolay ve tekrarlı olduğunda: Google Translate’in doğru olması için basit, tekrarlayan yazı dili daha kolay oluyor. Bu durumda ücretsiz aracı kullanmak yeterli olabiliyor.
Çevrilecek çok miktarda malzemeniz olduğunda: Çevrilmesi gereken çok fazla metin olduğunda ve kalite ikinci planda olduğunda Google Translate, profesyonel bir insan çevirisine çok fazla harcama yapmanıza gerek kalmadan size yardımcı olabilir.